Are poets really cowards? What if they are sadists who love to mock the whole world? What if it pleases them to see people wracking their brains trying to find meaning in their words while they sit and laugh at their foolishness? Maybe there is some sort of high that comes with writing what sounds like pure gibberish to most people.

Seeing this “system” collapse has been slightly comforting, but it is heartbreaking that so many people lost their lives for us to get here. People are still dying for this cause. At the end of it all, I’ll still be black. And my future children, regardless of my partner’s race, will be black. But maybe it will mean something different for their generation.

Isn't the poet, in his/her peculiar primacy, a rebel of circumstances? Doesn't the higher nature, that greater calling, allow some room for choice?

A poet isn't just a translator of artistic words. He is a sword but, sometimes, he is not afraid to become a little kitten left out in the cold. So, here is fear and pain.

All of this has gotten me thinking not only about language and its intricacies but about existing translated poetic work, from English to other languages, and vice versa. What makes a good translation?

...a refugee camp is a safe place from war and persecution. But it is also a place of dependency on international organizations, of unemployment and frustrations, of misery and stigmatization.